坚守 专注 执着

当前阅读:       发布时间:2021-04-26

——2018级升旗仪式

 

 

 

尊敬的各位领导、各位老师,亲爱的同学们:

早上好!

冰心在《繁星》里有一句名言:“成功的花,人们只惊慕她现时的明艳,然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。”世人所见的鲜花与掌声,都是一点一滴的血泪浇灌出来的。

3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。这位引发关注的翻译,是外交部翻译司的高级翻译张京。因为这次中美高层战略对话所采用的是交传模式,也就是需要等对方说完一段话之后再进行口译。这就需要考验到译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,对于精准度的要求也更加严格。这次对话会上,有一个细节足见张京的“功力”。一般的场合,演讲者每讲个两三句,就需要停下来,让口译员翻译。当美方代表率先“发难”,挑起争端后。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,阐明我方立场,驳斥美方的无理指责,整个发言长达16分钟。杨主任的英文很好,他曾是邓小平的翻译,他很了解翻译的工作。这段16分钟的发言对于现场翻译来说确实太长了。他只好打趣地说:“It's a test for the interpreter.”(这对口译员是个考验。)对方官员显然意识到了这么长的讲话翻译难度之大,也适时地打趣道:我们要给翻译加个鸡腿。然而张京不慌不忙、临危不乱、从容淡定的凭借着自己的专业能力,只用了不到14分钟,就准确而完整地翻译完了杨洁篪这段16分26秒的讲话。出色的完成了这项任务,打了漂亮一仗。

近年来,张京连续为全国两会记者会担任现场翻译。她的翻译风格大气沉稳,身处现场临危不乱,充分地做到了“信达雅”的翻译要求。她也成为了众多翻译专业学生心中的偶像。在高层会谈的高压环境中,翻译人员先要进行16分钟的速记,随后更是一口气作近20分钟的翻译输出。为了达到这样水平,专业译员所要付出的努力是普通人难以想象的。外交部选拔高级翻译主要看重三点。一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。和张京一起走红的,还有外交部专业译员的“魔鬼训练日程”:每天起床后,先进行两个半小时的中译英训练;随后是听一小时的国际新闻,并将新闻全部准确地翻译出来;整个下午进行笔译和听写训练,或参加新闻发布会作试译训练;晚上是3小时的“加餐”训练,以小组为单位,翻译领导人平时的讲话。只有经过这样的严格的专业训练,才最终可以坐在发言台上,成为当仁不让的翻译官。

同学们,我们正在进行着二轮复习,每天的任务繁重,基础知识需要再整理再记忆,解题思路提升需要思考总结再突破。刚刚结束了一模考试,又迎来了全省中学联考。繁忙的备考中还要穿插上体检和高考报名确认。成绩有起伏,题目有些难,我想我们中间有些同学的心态可能有点不太好。

我们理解大家的心态起伏,我们同样也能理解到有的同学的那种努力后结果却不尽如人意的失望。但是,同学们,希望大家能认真思考一下这几个问题:在备战高考的征程上,难道你认为只有欢笑所遇一切皆顺利吗?难道你认为考场上所遇到的题目皆是你会做的吗?难道你认为只有你自己在努力身边的同学的努力不值得肯定吗?

通过一次次的考试,希望大家可以真切的感受到,高考确确实实的是一场选拔性考试。它选拔的是有知识基础、有真正本事的人。考试的作用是什么?是暴露问题发现问题解决问题。我们距离高考还有56天。这56天,你要如何度过?把时间浪费在那些无谓的彷徨上吗?肯定不是,现在的你低下头沉下心实实在在的解决你自己的问题,尽自己最大的力气,比别人更努力的去做才是最重要的。

同学们,我们现在也是在经历着高考前的“魔鬼训练日程”。如果想要成为一名出色的翻译官,没有捷径可走,需要有超乎常人的意志力和坚持,简单来说就是努力、死磕。同样,想要在高考中获得好成绩,也需要一个咬紧牙关的灵魂。所有“高光时刻”的背后,离不开辛勤的汗水和不懈的努力、离不开面对逆境时的那份坚守和执着。

坚守、执着、专注,以及对于理想的热爱,对未来的渴望,都会成为成功的助推器。功不唐捐,你只管努力,时间会给你答案。